EL MANUAL DE LOS INQUISIDORES

EL MANUAL DE LOS INQUISIDORES
NICOLAU EIMERIC
FRANCISCO PEÑA
Intr., trad. del latín al francés y notas: Luis Sala-Molins
Trad. del francés: Francisco Martín
Muchnik Editores

EL JILGUERO y FABRITIUS

EL JILGUERO y FABRITIUS

La historia de un cuadro y un pintor
DEBORAH DAVIS
Lumen


Cuando, a principios de 2014, Donna Tartt publicó El jilguero, pocos sabían de la existencia de este cuadro que Carel Fabritius pintó en 1654. Al hilo del éxito de la novela, Deborah Davis siguió la historia de la obra y de la vida atormentada de su autor, que vivió en la misma época que Rembrandt y Vermeer pero no tuvo el eco de sus maestros, y murió en circunstancias trágicas en Delft cuando un almacén de explosivos saltó por los aires. Cuatrocientos años después, Donna Tartt ha rescatado la mirada alerta y vigilante de este pájaro, la calidez de su cuerpo, el aire vibrante que lo rodea, y Deborah Davis nos devuelve el perfil del hombre que lo creó. 

«Empecé a querer a ese pájaro como quieres a un animal de compañía y acabé adorando el modo en que estaba pintado.»
Donna Tartt

Mont St. Michael


Mont St. Michael

En la Abadía benedictina de St. Michael no hay que temer a las sombras, al fantasma de turno (fijo o interino), a las interpretaciones de códigos tan secretos que no lo saben ni las mentes preclaras que presumen de guardarlos en sus memorias. A lo que hay que temer en la Abadía benedictina de St. Michael es al frío, al soplo helado que se instala a vivir en la costa de Normandía y se olvida de marcharse. Parece que el frío hubiera nacido aquí o que estuviera rondando este paisaje desde siempre, buscando colarse por las más leves rendijas de los muros del recinto, silbando por las troneras, saliéndote al paso por los torreones, pasillos, salas capitulares, refectorio, garitas y claustro, excepcionalmente hermoso, dicho de paso. 
Vengo acompañando a un equipo de pre-producción americano que anda localizando exteriores para una película que va a dirigir un viejo amigo, gran profesional, cuyo guión requiere como marcos monasterios de este perfil. Aunque hemos estado en otros decorados no menos bellos en Italia, la esposa del director y co-productora del film quiso conocer St. Michael a ver qué se terciaba entre sus muros y aquí estamos, en el origen del frío. Alguien, al observar detenidamente el Monte St. Michael lo ve complicado, con gran dificultad para los operarios maquinistas que tengan que instalar practicables, arcos o grúas. La dura y larga pendiente interior le asusta. Creen que la escalera no tiene fin. Es verdad, no lo tiene. A mí lo que me atenaza es el frío. Los de la plata presupuestan el transporte de chismes y les salen muchos números. Eso, caso de hacerse aquí, que es lo que parece cuando se ven mentes en racha trazando escenas en el vacío, afanados en promediar tiempos y ver posibilidades, pasos que suelen dirigir el proyecto a cuajar en obra. Y si las escenas que se marcan no acaban de encajar en el escenario es posible que se regrese a Italia a fijar sitios y fechas sin más miramientos. La Toscana siempre espera.
Esto lo anoté en mi cuaderno hace unos meses. Hoy, cada cuervo en su olivo, me entero que el filmete se acaba de estrenar en Estados Unidos y que fue rodado allí en un decorado hecho a propósito. Con la noticia recibo una copia obsequio de mis amigos.

© Manuel Garrido Palacios

RUBÉN DARÍO

RUBÉN DARÍO Y LOS ESTADOS UNIDOS
LA ACADEMIA NORTEAMERICANA DE LA LENGUA ESPAÑOLA PRESENTA EN LA UNIVERSIDAD ESTATAL DE NUEVA YORK SU LIBRO

OLD WESTBURY. Nueva York. Con la intervención del director Gerardo Piña-Rosales (Director de la ANLE), el coordinador de información Daniel Fernández y el presidente de la delegación en Washington DC, Luis Alberto Ambroggio, la Academia Norteamericana de la Lengua Española (ANLE) presentó su libro ‘Rubén Darío y los Estados Unidos’ en un simposio organizado por la Universidad Estatal de Nueva York titulado: “Rubén Darío: 150 años de su natalicio: influencias e impacto”, a iniciativa del Centro Hispano-Latino y el Departamento de Lenguas Modernas de dicha casa, con la coordinación de la profesora Kathy O’Connor-Bater. Los representantes de la ANLE y otros ponentes destacaron la obra del poeta modernista y su repercusión en la creación literaria en español. La obra es un homenaje que rinde la ANLE al poeta nicaragüense al celebrarse este año el sesquicentenario de su natalicio. Piña Rosales dijo: ‘…como coeditor del volumen ―junto con mis colegas Carlos E. Paldao y Graciela Tomassini―, no puedo menos que sentirme sumamente satisfecho de este libro, donde se agavillan, además de rigurosos estudios de reconocidos especialistas en la obra rubendariana, ensayos de alto aliento poético y fotografías de gran poder evocador. Desde ahora, quien desee conocer a cabalidad el sentir de Darío ante los Estados Unidos ―¿de amor y odio? ― podrá encontrar en nuestro libro la respuesta […] Estamos contentos de compartir con todos la primicia de esta joya editorial”. Daniel Fernández compartió un ensayo titulado “Rubén Darío y la ciudad Polifemo”, “ensayo narrativo en el que se mezclan intertextualidad, parodia, homenaje, divagación imaginativa y observación crítica para abordar y explorar el tema de Rubén Darío y su relación con los Estados Unidos”. Tanto el ensayo de Fernández como las fotos de Piña-Rosales aparecen en el libro de la ANLE. Luis Alberto Ambroggio, miembro honorario del Instituto y Patrimonio Honorario Rubén Darío, de Nicaragua, impartió una conferencia magistral sobre Rubén Darío y Walt Whitman, en la que resaltó la admiración, influencias, coincidencias y divergencias entre estos dos genios poéticos universales, uno enfocado en la nacionalidad americana y la democracia, y el otro en la identidad hispana y nativa de las Américas, como la fraternidad de los símbolos del norte y del sur consagrada en el verso rubendariano “Águila, existe el Cóndor. Es tu hermano en las grandes alturas”. Además de estos aportes, la nueva obra contiene estudios de Jorge E. Arellano, Mª Claudia André, Eliot G. Fay, Víctor Fuentes, Mariela A. Gutiérrez, Alberto J. Pérez, Roberto C. Pérez, Mª Rocío Oviedo Pérez de Tudela, Pol Popovic Karic, Mª Clotilde Rezzano de Martini y Carlos Tünnerman Bernheim.
DF.

EL CINE ITALIANO

EL CINE ITALIANO
AUGUSTO M.TORRES
ALIANZA

Cuando los cine-clubs y los cinéfilos eran más bien escasos, los nombres de Totó, Vittorio de Sica, Gina Lollobrigida, Sofía Loren, Alberto Sordi, Vittorio Gassman y más, bastaban para despertar pasiones en un público que buscaba diversión en las películas. Cuando el interés se desplazó hacia el cine de autor, los Visconti, Fellini, Antonioni, Bertolucci y otros pasaron a ser objeto de culto. Tanto unos corno otros constituyen la esencia de una de las más ricas cinematografías que han existido. Este libro muestra cómo. estos nombres fueron precedidos y continuados por otros, y cómo todos han contribuido a hacerla.
Ed.

Noche de perros · Nuit de chiens



NOCHE DE PERROS · NUIT DE CHENS
Manuel Garrido Palacios
1ª edición: Ediciones AR · Sevilla
2ª edición: Calima Editores · Mallorca
3ª edición: Ed. L’ Harmattan · Paris (Trad. al francés)


Manuel Garrido Palacios se ha consagrado como uno de los narradores con más proyección del panorama español. Al margen de sus libros de estudio, en los que jamás ha descuidado un ápice el ángel de la escritura, y que a la postre le han servido para aquilatar un estilo tan propio como brillante, el autor ya había publicado un excelente libro de relatos que merece la pena leer y hasta releer: EL CLAN Y OTROS CUENTOS. En él, MGP, nos sorprendía con un desparpajo y una retranca poco habituales en el vademecum narrativo de este lado del Atlántico, tan metido en gravuras y realismos de cartón piedra. EL CLAN Y OTROS CUENTOS (Calima. Palma 1998) guardaba una singular atención a la palabra oída, y en ella, como suele ocurrir siempre, al son, si se quiere mágico, de lo verdadero. Porque en MGP, como en Rulfo, a cuyo magisterio no es ajeno, encontramos el polvo turbio y enfebrecido de los caminos, la desfiguración de quien intuye tras los rostros el rostro calvo y sarmentoso de la muerte. De sus campavías por el mundo MGP se ha traído la voz, el gusto por la plática y el filanderío. Porque sus textos poseen la virtud de poder ser contados en voz alta, frente a la chimenea encendida, esa especie de numen cuya virtud es despertar lo oscuro y lo dormido. A veces he tenido la impresión de que sus relatos se trataban en realidad de meras transcripciones magnetofónicas, hábilmente retocadas y llevadas a la embocadura de la palabra escrita. Por eso su obsesión rítmica, la natural cadencia de un discurso veteado de coloquialismos que, como ocurre con ciertos autores del otro lado del charco, transmiten todavía el peso de lo mágico. Como sucediera con Carpentier, su relación íntima con la música lo ha metido de sopetón en los médanos de la palabra, entendida ésta como respiración, como pálpito, como voluntad, si se quiere, convirtiéndose no sólo en el soporte, sino también en la razón de ser de una escritura minuciosa y rica, atenta a lo pequeño y siempre desdeñosa con lo grave y enjundioso, en la que no falta el gesto hilarante (pero no sometiéndose tramposamente a él), la observación canalla, la visión descorazonada del mundo: de ahí, quizás, sus muchos arrebatos de ternura, esa especie de air bag que en Garrido Palacios reviste el pesimismo. NOCHE DE PERROS, que abunda en todos estos referentes, es un libro de fábulas contadas al revés. Su eje central son, como se deja entrever en el título, los perros. Los perros desde su doble papel de observadores y protagonistas de la realidad. Los perros como inmaculados periscopios de nuestros dislates, de nuestra estupidez, acaso como su más rabioso contrapunto. Los perros que jalonan cada uno de estos cuentos algunos de ellos antológicos, como La forja de un lider, La canción del hambre, o los chispazos de La piel o Poemario, sin olvidar El lazo mortal, uno de esos relatos inolvidables, son perros perplejos, perros llenos de ternura, simples víctimas de nuestras veleidades e inquinas, perros esquineros, adosados y tiernos perros sinvergüenzas. Los perros que sobreviven en estos cuentos son perros cosidos a nuestras vidas y son, en realidad, la ropa con que nos vestimos, los ojos que nos asisten, la patria que hemos perdido. Arrobas de conmiseración y de ternura las que irradian estos personajes convertidos en sombras asombradas, que Garrido Palacios encuadra para hacer más plausible el banal atrezzo. El autor respira a través de estos perros de oscura procedencia y claro proceder. A ellos (y a todos esos nosotros que transpiramos en la piel de esos perros) ha querido entregar este libro ciertamente hermoso, escrito con el resplandor, pero también con el asombro de quien en el fondo de sí no deja de ser ciertamente un perro.

© Manuel Moya

Kazuo Ishiguro


Kazuo Ishiguro
Los restos del día
Premio Nobel de Literatura 2017
Traductor: Ángel Luis Hernández
Anagrama




Daphne du Maurier

Daphne du Maurier
LOS PÁJAROS Y OTROS RELATOS
Prólogo de Slavoj Žižek
Traducción: Miguel Cisneros Perales
Editorial El Paseo

Libro de relatos de la autora de Rebeca o Mi prima Raquel, que incluye la historia que inspiró a Alfred Hitchcock para su película Los pájaros, en una nueva traducción.

ARISTÓTELES

ARISTÓTELES
ACERCA DE LA GENERACIÓN Y LA CORRUPCIÓN
TRATADOS BREVES DE HISTORIA NATURAL
Introd. trad. y notas: E. la Croce y A. Bernabé Pajares
Editorial Gredos